2006-07-21

Könsroller?

I dag råkade jag tjuvlyssna på ett samtal mellan en liten flicka (fem–sex år kanske) och hennes pappa. Flickan förklarade för pappan att tåg och spårvagnar är flickor medan bilar och flygplan är pojkar. Så nu vet ni det.

Jag undrar förresten om det är en slump att de mer miljövänliga fortskaffningsmedlen är av kvinnligt kön?

10 kommentarer:

Bloggblad sa...

Den flickan har ännu förskonats från symbolbilder med tåg som kör in i tunnlar... hm...

Översättarhelena sa...

Nämen Bloggblad då!

Anonym sa...

Jag har klurat på en sak... Tror ni att genusdiskussionen (ni vet - lika löner, gubbväldet...) ser annorlunda ut i ett land där språket har genuskodning?

Det skulle väl kanske kunna vara så att man har ett annat synsätt på manligt och kvinnligt när allting i hela ens existens faktiskt ÄR det ena eller andra...

Och samma diskussion om spårvagnarna skulle ju ha tolkats helt annorlunda i ett land med genuskodning? Eller?

/Helena T, fd Tjörnbo, datalingvist och numera inte alls bor i Spanien utan just har flyttat hem till Sverige (och snart skall starta en egen blogg så att hon har något att länka till...)

Lena B. sa...

Språk med genuskodning,om det har betydelse? Jamen nu kan jag inte hålla mig, Helena och anonyma Helena! Min käpphäst! När jag har jobbat i spanskspråkiga länder har jag tagit upp det. Ofta har det maskulina ordet i olika spanska ord-par en positiv betydelse och det feminina en negativ: la noche - (den mörka läskiga)natten, el dia - (den ljusa härliga) dagen, m.fl. m.fl. Och att barn heter ninos (det ska vara tilde där över n - strunt i det) även om det rör sig om både flickor (ninas) och pojkar (ninos), det tror jag har stor betydelse. Konstigt nog hade de flesta som jag uppviglade inte tänkt på det här, men när jag påpekade det... Vid ett tillfälle fick jag verkligen med mig en kvinnlig medarbetare; vi var ett team med en karl och så hon och jag. När vi tillfrågades om vi var 'listos' (färdiga, maskulinum) så svarade Margarita (honduranska) och jag 'somos listas y listo'(fem.plur. och mask.sing.). Killen i fråga (svensk)tyckte att det var kul och protesterade inte. Möjligen hade en latino haft en annan inställning... Det här att maskulinformen tar över när det rör sig om ett blandat sällskap tror jag är betydelsefullt, eftersom det får oss kvinnor att försvinna, vi räknas inte. Samma sak på franska. Nu när jag läser arabiska så hålls kursen på franska och jag har mest franska kurskompisar. Även med dem tjatar jag på om det riskabla med maskuliformens dominans och inte heller de har reflekterat över hur det här kan tänkas ha påverkat kvinnouppfattningen.

Lena B. sa...

Jo, du Översättar-Helena. Sist vi hördes sa jag att jag skulle sluta kommentera för det hade uppdagats att det förekom elaka kommentarer i mitt namn på en del bloggar, t.o.m. såna som jag själv inte ens har hört talas om. Det som gjorde mig så upprörd var en riktigt taskig kommentar på en blogg där en liten tjej berättar om "dagens out-fit" som hon komponerar av sin garderob med senaste nytt från lågpriskedjorna. Så rörande och verkligen den sista jag skulle kunna tänka mig att hoppa på med stygga kommentarer.
Nu har jag lugnat ner mig. Det gör ju - självklart -varken till eller ifrån om jag slutar kommentera. Så jag gör inte det. Slutar inte, alltså - gode tid vilket språk.

Översättarhelena sa...

Helena: Intressant fråga! Men jag tror egentligen inte man ska överskatta språkkategoriernas betydelse för vår verklighetsuppfattning ...

Lena B: BRA!! Läs gärna den här artikeln. Ganska intressant och tankeväckaande om bloggande och vad så kallade "troll" kan ställa till med.

Lars Anders Johansson sa...

Är jag omanlig som föredrar tåg framför flygplan, åtminstone innan SJ:s massiva nedmontering?

Översättarhelena sa...

Lars-Anders: Det tycker jag verkligen inte!
Det slår mig förresten att jag inte fick veta om bussar är flickor eller pojkar. Bussar är inte så centrala i Göteborgsbarnens medvetande. Spårvagn är trevligare i alla fall.

Lars Anders Johansson sa...

Jag har iofs aldrig uppskattat spårvagnen, den känns långsam, bullrig och otillförlitlig och förfular stadsmiljön, har alltiud föredragit tunnelbanan.

Översättarhelena sa...

Lars-Anders: Långsam, bullrig och otillförlitlig kan jag gå med på. Men ful? Aldrig!