2006-02-25

Kvällslektyr

Tolvåringen (tretton om en vecka) hade inget att läsa när hon skulle gå och lägga sig i går kväll. Vi inventerade både hennes egen och storasyskonens bokhyllor, men alla bra böcker hade hon redan läst och alla de andra var dåliga, påstod hon. Jag försökte med den ena boken efter den andra, tills hon tröttnade och klättrade upp i loftsängen med orden: ”Äsch, mamma, det spelar ingen roll. Jag kan läsa lite i ordboken.” Varpå hon halar fram en engelsk-svensk ordbok bland kuddarna och lägger sig och läser i den. Vem i allsindar är det hon brås på?

2006-02-24

Och ett nytt ord

Så där jättenytt är det väl inte, utan jag har stött på det här och där ett tag. Nyligen upptäckte jag att jag själv har börjat använda det flitigt: ”sverka”. Det betyder ungefär ’klaga i butik på något man köpt och är missnöjd med i syfte att få kompensation, t.ex. pengarna tillbaka’. Inte så konstigt att man gärna använder det korta och kärnfulla ”sverka” i stället. Det är ett transitivt verb, d.v.s. det konstrueras med objekt. Man kan alltså säga: ”Jag tror jag ska sverka den här tröjan, för den har blivit så nopprig.” (Precis det har jag för övrigt gjort, alltså sverkat en tröja som blev nopprig efter ett par tvättar.) Att sverka något ska inte förväxlas med att lämna tillbaka varor som har köpts på öppet köp. Och etymologin då? Jo, det lär vara bildat av Sverker Olofsson, programledare i konsumentprogrammet Plus! Alltså, det är inte han som har bildat det, utan det är en avledning av hans namn! Ytterligare ett plus för sverka! Sverker O. säger här att han gillar att vara ett verb.

Jag hade alltså märkt att jag hade börjat använda ordet ”sverka” mer och mer och kollade därför upp om det fanns i Svenska språknämndens nyordslistor. Det gjorde det inte, så jag skickade in ett tips om det.

Tröjan som jag sverkade? Jag fick en ny.

2006-02-23

Ett långt ord





Ett ord om dagen är bra för magen. Ett engelskt ord om dagen är just vad man får i den lilla kalendern "The American Heritage Dictionary Word-a-Day Calendar". Den 6 januari fick jag lära mig följande användbara ord:

Bilden kanske är lite för liten för att det ska gå att läsa, men det står alltså: sesquipedalian [uttalsanvisning] n. A long word. adj. 1. Given to the use of long words. 2. Long and ponderous; polysyllabic.


Etymologin är rolig också. I Online Etymology Dictionary får man veta att det är ett lån från latinet, nämligen en sammansättning som betyder "en och en halv fot lång", och att redan Horatius använde det om långa ord.

En översättarblogg?

Min första bekantskap med den fantastiska bloggvärlden var Lottens julkalender i adventstid 2005. Sent ska översättaren vakna, eller hur det nu var. Sedan dess har jag utforskat den så kallade bloggosfären med stigande fascination över denna nya (nåja) kommunikationskanal. Det finns allmänna, dagboksliknande bloggar och bloggar som är specialinriktade på allt möjligt – secondhandshopping, spänningsromaner, listiga uppfinningar – men jag har inte hittat någon blogg som handlar om översättning, i alla fall inte på svenska. Därför startar jag helt enkelt själv en översättarblogg. Här tänkte jag avhandla jobbrelaterade ämnen – i vid bemärkelse. Språk förstås, men också livet som ensamföretagare och den eviga frågan om hur man kombinerar yrkes- och familjeliv.