2010-04-30

Flagrant fjäsk för förtjusande filatelister bloggläsare

Det här inlägget kommer konstigt nog att ha en viss anknytning till bloggens namn, vilket nog bara har hänt så pass många gånger tidigare att man utan vidare kan räkna dem på ena handens lillfinger. Men det är ju faktiskt så att jag inte bara ägnar mig åt fritidsaktiviteter som att sortera mina galgar, spela saxofon, statera på Folkteatern och dricka torsdagsöl utan också jobbar med översättning på heltid.

Den strävsamma kommentatösen Ökenråttan, som ständigt gör vad hon kan för att rycka upp mig ur bloggkoman, påpekade för ett tag sedan: ”Nu när din spännande exotiska författares bok är publicerad MÅSTE du väl komma med ett nytt inlägg och göra lite reklam för den!” Hon syftar på den zimbabwiska författaren Petina Gappah (som i och för sig är född i Zambia och numera bor i Genève men är uppvuxen i Zimbabwe) och hennes debutbok, novellsamlingen Sorgesång för Easterly. Det är en väldigt bra bok, och det är inte bara jag som tycker det utan även en hel massa kritiker. Min personliga favorit bland recensenterna är Inger Dahlman som skriver så här i Norrköpings Tidningar: ”Helena Hansson som gjort översättningen skall ha tack för att hon lyckats förmedla inte bara allvaret utan också den frejdiga livligheten hos Petina Gappah.” Jamen, håll till godo för all del!


Petina Gappah skriver inte bara bra, hon är snygg också.

Men, undrar kanske någon nu, skulle det här inlägget bara bestå av skryt och självförhärligande? Vad var det för fjäsk det glunkades om i rubriken? Jo, som ni säkert har märkt har det blivit brukligt bland bloggare att göra sig populära bland sina läsare genom att ge bort saker. Själv har jag mest använt mig av den motsatta taktiken, alltså att saker av mina läsare. När jag efterlyste fula vykort drösade de in i sådana mängder att jag inte orkade blogga om en bråkdel av dem (ja, jag är en hemsk människa). Jag har också fått mängder av galgar, Ikeakataloger på utrikiska språk, böcker och en hattnål. (Och säkert andra saker som jag inte kommer på just nu men som jag icke desto mindre uppskattar väldigt mycket.)

Nu ska det alltså blir ändring på den saken. Jag tänkte nämligen ställa mig in hos mina läsare genom att lotta ut ett exemplar av Sorgesång för Easterly. Det enda man behöver göra är att skriva en kommentar till det här inlägget senast fredagen den 7 maj. (Jag tror det kan vara lämpligt med en rätt generös tidsfrist med tanke på att den här bloggen nog har trillat ur de flestas RSS-läsare efter den stiltje som har rått ett tag nu.) Men lite knep och knåp ska vi allt ha också. Och varför inte slå till med ett litet översättningsrelaterat knåp när vi ändå håller på! Skärp er alltså, för nu börjar det:

En av novellerna i boken, Moster Julianas indier, utspelar sig till största delen i de indiska kvarteren i Harare. Här följer några meningar ur novellen:

Mr Vaswani’s shop was at the corner of Bank Street and Manica Road, in the section of the city that was called kuMaIndia. As we passed by a dusty-looking shop with a dressmaker’s dummy in the window and a dark interior, Juliana said, ’In there is the tailor who makes suits for the Prime Minister.’

I tried to imagine Prime Minister Smith with his sheep’s eye walking kuMaIndia to have his suits made.


Nu undrar jag hur ni tror att jag översatte frasen ”Prime Minister Smith with his sheep’s eye” och framför allt varför. Man får komma med hur triviala, konstiga och smarta förslag som helst! Och vill man inte komma med något förslag överhuvudtaget kan man skriva en kommentar om vädret eller vad man vill, för man har lika stor chans att vinna ändå. Det är nämligen lotten (nej, inte Lotten) som avgör! (Här hade jag nu tänkt placera en bild av Ian Smith, men jag kunde inte förmå mig till det. Ni får bildgoogla.)

32 kommentarer:

Bloggblad sa...

Det uttrycket har jag aldrig hört - bara get- eller hundögon på svenska.
Men jag googlade förstås, och kanske har du tänkt "hundögon"? "Blida blick"? Nej, det låter för roligt.

Nåja, jag är i alla fall med i tävlingen. Och mäkta impad av alla kunskaper jag stöter på hos mina bloggarvänner.

Men jag blir lite knäckt av att jag inte kände igen recensionen - jag brukar lusläsa alla som inte är böcker av 20+are för 20+are, just i den tidningen.

Anonym sa...

Hej Helena! Nu ska jag passa på att ge mig till känna. Har med stort nöje följt din blogg ett tag, utan att kommentera. Men nu kunde jag inte låta bli, när man t o m kan vinna en bok. Kan inte komma på någon fyndig översättning på Ian Smiths fårögon, tyvärr. Däremot skulle jag vilja fråga dig en sak. Har du kvar den underbara boken om Shirley Temple. Kommer du ihåg hur vi satt och dreglade över den?
/Margareta, närmsta granne på Västanvägen, för väldigt, väldigt många år se´n.

northofsweden sa...

Kunde det möjligen vara så att Ian Smith skämdes för att gå i de där kvarteren - att det var därför han såg generad eller skamsen ut?

Översättningsförslag: "Jag försökte föreställa mig hur premiärministern såg sig om över axeln när han slank iväg till kuMaIndia för att få sina kostymer uppsydda."

Eller var han bara fåraktig i största allmänhet?

Jag vinner aldrig något så det här företaget är helt riskfritt för dig. Men jag skulle gärna vilja läsa boken.

northofsweden sa...

För övrigt är det väl kul att Översättarhelena har blivit Bloggöversättarhelena igen.
:)

Anna sa...

Toppminister Smed med hans fårs öga.

Vann jag nu?

Fru Decibel sa...

Premiärministern kastade förstås fårälskade blickar.
Tja, du försöker väl kamma hem en lustighetspoäng. Det skulle jag inte kunnat låta bli.

Ökenråttan sa...

Det har väl nåt med Rothschild-fåret att göra, förstås. Hehe.

Lotten sa...

Oooooh, lotteritävling! Med en premiärminister som slänger förstulna blickar omkring sig! Och en stadsdel som har inledande gemen och halva namnet kursivt!

Eftersom du drar upp just fårögonen är du förmodligen väldigt nöjd med ditt resultat, varför vi här är ohyfsade om vi kommer med ett bättre översättningsförslag. Dessutom beror ju – som alla vet – översättningar på sammanhanget och vi vet ju inte vad Smith egentligen har i ögonen.

Därför föreslår jag att vi går synnerligen vetenskapligt tillväga och inleder med att dissekera ett fåröga.

Ökenråttan sa...

Nu har jag skrivit till Bokmössan och påpekat att dom bör nämna översättarens namn i presentationen av Petina G. - Hon kommer till mässan; så bra.

northofsweden sa...

Bravo, Ökenråttan!
Pinsamt av Bokmössan.

christian sa...

Nu deltar jag i diskussionen utom tävlan, för arrangörens familjemedlemmar får ju aldrig vara med i den här typen av utlottningar, inte ens nuförtiden. Men vad jag skulle säga är att citatet ju dessutom ger uppslag till ett nytt inlägg med en utläggning om namnet kuMaIndia och hur det kommer sig att det heter så och skrivs på det sättet. Och kanske får man även plats med en kleine Einführung in zwölf Bänder om hur man hade behandlat det i en översättning förr och nu.

Översättarhelena sa...

Hej Margareta, kul att höras på det här viset! Jag minns och jag har den kvar. Den förtjänar faktiskt ett eget blogginlägg så småningom.

Om bidragen hittills ska jag säga att alla är mycket bra. En del kommentatorer är bra på engelska och/eller har en bra ordbok, men det räcker inte riktigt i det här fallet. En kommentator är kusligt nära gåtans lösning, så nära att man kan misstänka att det gömmer sig en svart zimbabwier under den blonda nudelsoppan.

Och Ökenråttan blir utnämnd till översättarnas skyddshelgon (okej, vice skyddshelgon kanske, om Hieronymus ska räknas som ordinarie) för sin utomordentliga insats! Översättare finns ju faktiskt, även om det ibland inte verkar så.

Åsna sa...

Jag tror att fåröga är nån sorts mönster som Smith har på sina kostymer, typ som hundtand. Får fundera lite på den exakta översättningen.

Ökenråttan sa...

Cast sheep's eyes betyder glance amorously enligt gamla Oxford concise. Och då ...

Wv säjer suraniti och det är nog vad det betyder på afrikanska.

Översättarhelena sa...

Precis, Ökenråttan. Det var det jag menade med "är bra på engelska eller har en bra ordbok". Men det här hade väl inte varit mycket till knep och knåp om det hade varit så enkelt!

Ökenråttan sa...

Konstig sak: Alla Akademibokhandels-bokhandlar har inte Gappah-boken. Jag frågar efter den överallt förstås, med hög röst, och i dag frågade jag på vår närmaste A-bokhandel. Nej, dom ska inte ha den i sitt sortiment. När jag frågade varför, fick jag förstås inte nåt svar; dom bara skulle inte det.

Det är nog wv:s sionaudn som ligger bakom.

Översättarhelena sa...

Ökenråttan, snart petar du ner Hieronymus från positionen som ordinarie skyddshelgon för översättare! Eftersom jag tänkte lotta med hjälp av en slumptalsgenerator (i stället för plommonstop o.dyl.) ökar du dessutom dina chanser att vinna. Men så dumt av Akademibokhandeln! Är novellsamlingar svårsålda, kanske?

Ökenråttan sa...

Nej, nej, nej. Jag har den redan. Jag frågar efter den bara för att ge den ite reklam. Liksom.

Översättarhelena sa...

Det förstod jag! Det är ju därför jag har utnämnt dig till skyddshelgonaspirant!

Ökenråttan sa...

Men det är ju jätteenkelt! - Nu har jag hittat min bok; den kom lite på villovägar ett tag, när vi trodde att viskulle flygatill Paris, men Island satte käppar i vårt hjul. Jag tror att du har retat oss. Wv säjer retat.

Hedengrens på Stureplan har Gappah. Jag var där och köpte en monumental biografi över den där mörtige Wirsén som satte käppar i hjulen för alla författare på sin tid. Samtidigt passade jag på att vända din bok med framsidan utåt i hyllan. Så gör jag när den finns och när den inte finns frågar jag efter den. Jajamen!

Översättarhelena sa...

Ja, det är jätteenkelt! Och ändå är det jättesvårt! Jag ska förklara alltsammans på ett väldigt omständligt vis när tidsfristen har gått ut. (Lustigt att ingen mer än du har kommit på tanken att kolla i "facit", förresten!)

Hedengrens kan man alltid lita på!

Ökenråttan sa...

Nu är boken utläst! Väldigt intressant och förskräcklig. Jag känner igen mentaliteten i Zimbabwe från några korrupta latinamerikanska länder som jag har bott i. (Jag har inte alltid bott i Öknen.) Illa fungerande länder är dåliga på samma sätt och vanstyret ger samma resultat var på jorden det än är. - Vad har Gappah skrivit mer? Nu när hon kommer till Bokmässan hamnar väl du, hennes översättare, också i värsta glassen?

Översättarhelena sa...

Det här är hennes skönlitterära debut, men hon håller på med en roman (The Book of Memories) som först skulle varit klar förra sommaren, därefter ungefär nu och enligt det senaste budet i januari 2011. (Jag har blivit lovad att översätta den, så jag väntar med spänning.) Dessutom har jag tyckt mig förstå att hon har börjat på ytterligare en roman fast hon inte är riktigt klar med den första.
The Guardian har publicerat en novell av henne som inte är med i boken.
Jag tror jag får vara glad om jag får säga hej till henne på bokmässan! Mer glamouröst än så lär det nog inte bli.

citronanka sa...

Nu har ju alla andra redan avslöjat vad sheep's eye betyder, så det ignorerar jag helt i den goda underhållningens namn.

Jag försökte föreställa mig hur premiärminister Smith, med fåraktig blick, gick till kuMaIndia för att få sin rättgång gjord.



För övrigt vill jag säga att en bra översättare ska inte märkas. Det är när en dålig översättare varit framme som man hela tiden tänker på just översättningen. För min del gäller det främst böcker dåligt översatta från engelska - där man t.ex direkt fattar att översättaren inte visste vad sheep's eye betyder. Då sitter jag och översätter tillbaka texten hela tiden. Mycket irriterande.

Översättarhelena sa...

Jag kan bara fnissa lite självbelåtet, Citronanka, eftersom ingen egentligen har löst det ännu! Jo, Ökenråttan, men hon har ju haft den goda smaken att läsa boken. Men jag tror faktiskt inte hon vet varför översättningen blev som den blev.

Ökenråttan sa...

Nej, du har rätt; jag vet inte hur du valde när du översatte som du gjorde.
Boken är BRA; när jag skrev förfärlig syftar jag på de förhållanden som beskrivs. Den är till och med rolig, trots det förfärliga.

Översättarhelena sa...

Ja, den är faktiskt väldigt rolig! Min favorit är nog Dansmästaren. Däremot blev jag förvånad när en recensent tyckte att Vår man i Genève var jättedråplig, den tycker jag nämligen är en riktig ont-i-magen-historia.

Översättarhelena sa...

Förresten, Ökenråttan, jag hoppas du ställer upp om jag någon gång behöver en agent!

Ökenråttan sa...

Agent eller manaager - alltid redo!

Huskorset sa...

Oh, så roligt, det här är nästan som Lottens kalender ju! Jag ska därför göra som jag plägar - skriva eget först och sedan läsa andras kommentarer! (<- exalterat utropstecken)
Jo:
Jag tror att författarinnan råkat stava lite fel och skrivit "sheep´s eye"
ist.f.
"cheap eye", detta då betydande att han har ett billigt öga, d.v.s. är en snåljåp.
Så jag tror att du översatte frasen till följande:
"Premiärministern, den snåljåpen,..."

Översättarhelena sa...

Applåder och hurrarop för Huskorsets kreativa förslag!

Cecilia N sa...

Och när släntrar man in på Översättarhelenas blogg för att se om det händer nåt NÅN GÅNG DÅ för det har det då hittills inte gjort när man kommit hit efter i januari?

Jo, på söndagen efter lotteristoppet ...

Men jag har lyssnat på stil nu i mer vaket tillstånd än förra gången iaf. Och jag har sett bilden av Gappah tidigare, i tidningen kanske, men kände inte till hennes koppling till ö-helena och hennes manager ö-råttan.

Och några fåraktiga ögon har jag ingen aning om. Och inte har jag bildgooglat på Ian Smith heller.
Men jag hade en LP med Boomtown Rats där de besjöng sagda karl. Kanske jag fortfarande har skivan, jag vet inte. Men jag tror inte jag har kvar faciliteter för att få ljud ur den.