Flagrant fjäsk för förtjusande filatelister bloggläsare
Det här inlägget kommer konstigt nog att ha en viss anknytning till bloggens namn, vilket nog bara har hänt så pass många gånger tidigare att man utan vidare kan räkna dem på ena handens lillfinger. Men det är ju faktiskt så att jag inte bara ägnar mig åt fritidsaktiviteter som att sortera mina galgar, spela saxofon, statera på Folkteatern och dricka torsdagsöl utan också jobbar med översättning på heltid.
Den strävsamma kommentatösen Ökenråttan, som ständigt gör vad hon kan för att rycka upp mig ur bloggkoman, påpekade för ett tag sedan: ”Nu när din spännande exotiska författares bok är publicerad MÅSTE du väl komma med ett nytt inlägg och göra lite reklam för den!” Hon syftar på den zimbabwiska författaren Petina Gappah (som i och för sig är född i Zambia och numera bor i Genève men är uppvuxen i Zimbabwe) och hennes debutbok, novellsamlingen Sorgesång för Easterly. Det är en väldigt bra bok, och det är inte bara jag som tycker det utan även en hel massa kritiker. Min personliga favorit bland recensenterna är Inger Dahlman som skriver så här i Norrköpings Tidningar: ”Helena Hansson som gjort översättningen skall ha tack för att hon lyckats förmedla inte bara allvaret utan också den frejdiga livligheten hos Petina Gappah.” Jamen, håll till godo för all del!
Petina Gappah skriver inte bara bra, hon är snygg också.
Men, undrar kanske någon nu, skulle det här inlägget bara bestå av skryt och självförhärligande? Vad var det för fjäsk det glunkades om i rubriken? Jo, som ni säkert har märkt har det blivit brukligt bland bloggare att göra sig populära bland sina läsare genom att ge bort saker. Själv har jag mest använt mig av den motsatta taktiken, alltså att få saker av mina läsare. När jag efterlyste fula vykort drösade de in i sådana mängder att jag inte orkade blogga om en bråkdel av dem (ja, jag är en hemsk människa). Jag har också fått mängder av galgar, Ikeakataloger på utrikiska språk, böcker och en hattnål. (Och säkert andra saker som jag inte kommer på just nu men som jag icke desto mindre uppskattar väldigt mycket.)
Nu ska det alltså blir ändring på den saken. Jag tänkte nämligen ställa mig in hos mina läsare genom att lotta ut ett exemplar av Sorgesång för Easterly. Det enda man behöver göra är att skriva en kommentar till det här inlägget senast fredagen den 7 maj. (Jag tror det kan vara lämpligt med en rätt generös tidsfrist med tanke på att den här bloggen nog har trillat ur de flestas RSS-läsare efter den stiltje som har rått ett tag nu.) Men lite knep och knåp ska vi allt ha också. Och varför inte slå till med ett litet översättningsrelaterat knåp när vi ändå håller på! Skärp er alltså, för nu börjar det:
En av novellerna i boken, Moster Julianas indier, utspelar sig till största delen i de indiska kvarteren i Harare. Här följer några meningar ur novellen:
Mr Vaswani’s shop was at the corner of Bank Street and Manica Road, in the section of the city that was called kuMaIndia. As we passed by a dusty-looking shop with a dressmaker’s dummy in the window and a dark interior, Juliana said, ’In there is the tailor who makes suits for the Prime Minister.’
I tried to imagine Prime Minister Smith with his sheep’s eye walking kuMaIndia to have his suits made.
Nu undrar jag hur ni tror att jag översatte frasen ”Prime Minister Smith with his sheep’s eye” och framför allt varför. Man får komma med hur triviala, konstiga och smarta förslag som helst! Och vill man inte komma med något förslag överhuvudtaget kan man skriva en kommentar om vädret eller vad man vill, för man har lika stor chans att vinna ändå. Det är nämligen lotten (nej, inte Lotten) som avgör! (Här hade jag nu tänkt placera en bild av Ian Smith, men jag kunde inte förmå mig till det. Ni får bildgoogla.)