Hedersomnämnande för rätt film! Men nu vet jag knappt om jag vågar åka. Fast jag ska faktiskt inte bo på konferenshotellet Stenungsbaden utan på ett pensionat som heter Solliden. Förhoppningsvis har de inte galna yxmördare där, utan kanske en snäll hushållerska i stället. Som heter Britta och serverar toddy om kvällarna. Eller nåt.
Hi Marianne, I think "försättsbrev" would do the trick. Here is a good resource for translation to and from all Nordic languages: join the Norskjal mailing list! The friendly group of Norskjalers know almost everything there is to know about anything you might imagine!
Ni ska bo på ett jättestort hotell med galna yxmördare som med fascinerande ögonbryn springer omkring och jagar sådant som kan huggas ihjäl ...
SvaraRaderaHedersomnämnande för rätt film!
SvaraRaderaMen nu vet jag knappt om jag vågar åka. Fast jag ska faktiskt inte bo på konferenshotellet Stenungsbaden utan på ett pensionat som heter Solliden. Förhoppningsvis har de inte galna yxmördare där, utan kanske en snäll hushållerska i stället. Som heter Britta och serverar toddy om kvällarna. Eller nåt.
Hello Helena,
SvaraRaderaWould you know how to interpret "cover letter" in
Swedish?
Hi Marianne,
SvaraRaderaI think "försättsbrev" would do the trick.
Here is a good resource for translation to and from all Nordic languages: join the Norskjal mailing list! The friendly group of Norskjalers know almost everything there is to know about anything you might imagine!
Tack Y.G.!
SvaraRaderaOch ja, du har nog rätt. Följebrev är mer idiomatiskt. Försättsbrev är mer en direktöversättning av cover letter.