tag:blogger.com,1999:blog-20789246.post116395286496228730..comments2023-07-27T16:26:24.399+02:00Comments on Helenas gamla avlagda blogg: Bloggstafetten: Den svåraste översättningen jag jobbat medÖversättarhelenahttp://www.blogger.com/profile/01917944547514905102noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164225966473096442006-11-22T21:06:00.000+01:002006-11-22T21:06:00.000+01:00Eva-L: Usch ja, jag gör också en del sånt. Ibland ...Eva-L: Usch ja, jag gör också en del sånt. Ibland känns det som om man är med i den stora konsumtionskonspirationen på nåt sätt.<BR/>Walentine: Tack! Hoppas jag hamnar efter dig nästa gång också :)Översättarhelenahttps://www.blogger.com/profile/01917944547514905102noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164221734263736952006-11-22T19:55:00.000+01:002006-11-22T19:55:00.000+01:00Intressant inlägg Helena! Tur att du lyckades göra...Intressant inlägg Helena! Tur att du lyckades göra något bra av det :)<BR/>Ska erkänna att det var svårare att komma på ett ämne än att skriva min egen artikel så jag har redan nu börjat fundera på vad jag ska ta för ämne i nästa omgång :)Walentine Anderssonhttps://www.blogger.com/profile/03700696092305714911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164189819308543342006-11-22T11:03:00.000+01:002006-11-22T11:03:00.000+01:00Jag hade en liknande upplevelse en gång när jag öv...Jag hade en liknande upplevelse en gång när jag översatte en artikel om bröstcancer. En del texter är tyngre. Jag känner lite på samma sätt inför alla reklamtexter jag översätter, fast tvärtom. Det känns ibland fullständigt meningslöst att skriva om skimrande ögonskuggor och berikande schampon.Eva-Lhttps://www.blogger.com/profile/16025232590499708529noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164101232617080302006-11-21T10:27:00.000+01:002006-11-21T10:27:00.000+01:00Celia: Förstår precis vad du menar. Det är verklig...Celia: Förstår precis vad du menar. Det är verkligen jättesvårt.Översättarhelenahttps://www.blogger.com/profile/01917944547514905102noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164049889416319022006-11-20T20:11:00.000+01:002006-11-20T20:11:00.000+01:00Ibland är det svårt bara att läsa texter. Dagstidn...Ibland är det svårt bara att läsa texter. Dagstidningen tycker jag kan vara svår ibland, till exempel när de i detalj ska förklara hur någon människa farit illa. Då mår jag dåligt av den detaljerade beskrivningen länge, länge. Ungefär som när jag varit på Zanzibar och ätit malariamedicin i förebyggande syfte. Usch, vad dåligt jag mådde. Men det var inget mot när jag hörde mig själv berätta om det för vänner: "Jag kommer inte att åka till Östafrika förrän de har hittat någon bättre malariamedicin!" Som om det skulle vara ett problem, rika turister som inte måste bo där. Som inte måste se sina barn bli sjuka och kanske dö i malaria. När jag insåg det, mådde jag dåligt.Celiahttps://www.blogger.com/profile/00820238006089590138noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164046797320063962006-11-20T19:19:00.000+01:002006-11-20T19:19:00.000+01:00Mycket kloka synpunkter! Kan inte annat än hålla m...Mycket kloka synpunkter! Kan inte annat än hålla med.Översättarhelenahttps://www.blogger.com/profile/01917944547514905102noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164043504209672152006-11-20T18:25:00.000+01:002006-11-20T18:25:00.000+01:00På rak arm kommer jag bara på en bok som jag avnju...På rak arm kommer jag bara på en bok som jag avnjutit på både svenska och tyska - ett par gånger på varje (tenterade på den -72)och det är Bölls "En clowns åsikter". Jag älskade även filmen och sög i mig den två gånger... Det är nog den enda film där jag direkt känt: ja - så var det. <BR/>Fast nu skulle jag inte våga läsa om boken. Tänk om jag ändrat åsikt sen dess... <BR/><BR/>Franska böcker i original... nej, där räcker inte mina mycket basala kunskaper till.Bloggbladhttps://www.blogger.com/profile/09786989430515351032noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164035057421972622006-11-20T16:04:00.000+01:002006-11-20T16:04:00.000+01:00Nyckelordet är givetvis "duktig". Och så finns det...Nyckelordet är givetvis "duktig". Och så finns det ett par nyckelord till: tillräckligt med tid;-) Mycket av det som ingår i det allt vidare populärlitteraturbegreppet måste ut så jäkla fort så det finns varken tid eller tillräckligt många tillräckligt bra översättare... Detta gäller förstås framförallt anglosaxisk litteratur. Utgivningen från andra språk är så förtvivlat liten vilket i sig borgar för bättre kvalitet. Tycker jag mig ha märkt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164030323416016662006-11-20T14:45:00.000+01:002006-11-20T14:45:00.000+01:00Jag håller (förstås) med om att en översättning yt...Jag håller (förstås) med om att en översättning ytterst sällan blir lika bra som originalet. Det är omöjligt att fånga ett språks alla nyanser på rätt sätt.<BR/><BR/>Däremot skulle jag hellre läsa en bok i översättning än på ett originalspråk jag inte behärskar bra. Min franska är bra, och jag läser gärna på franska, men jag inbillar mig inte att jag förstår alla nyanserna bättre än en duktig översättare som har lagt sex månader på att sätta sig in i boken.<BR/><BR/>När det då gäller språk jag talar sämre nöjer jag mig med att läsa enkla böcker för språkträningens skull, inte för att få så mycket utbyte av själva boken.aequinoxiahttps://www.blogger.com/profile/01480752789597071189noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164015366179396932006-11-20T10:36:00.000+01:002006-11-20T10:36:00.000+01:00Nej, Helena, ödsla inte tid på översatta böcker. M...Nej, Helena, ödsla inte tid på översatta böcker. Man blir tokig. Med ett undantag - Det susar i säven. Håller för övrigt med om att det är tämligen klurigt att lista ut vad kinesiska databasprogrammerare åsyftar i sina felmeddelanden;-) Fast nu för tiden ägnar jag mig ju mest åt att tyda mina egna stenografiska kråkor samt bringa reda i vad ivriga ledamöter EGENTLIGEN säger...<BR/><BR/>eitsppy - det låter otäcktAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1164011541389514472006-11-20T09:32:00.000+01:002006-11-20T09:32:00.000+01:00Bloggblad: Du har ju rätt såklart - det är minsann...Bloggblad: Du har ju rätt såklart - det är minsann inte alltid översättaren lyckas fånga tonen i originaltexten. Själv läser jag aldrig böcker i översättning om de är skrivna på något av "mina" språk i original (engelska, danska, norska), men kanske borde jag göra det ibland i rent studiesyfte :)<BR/>Lotten: Bra ämne! Ska genast börja fundera över det.<BR/>Anne-Maj: Haha, snacka om svår översättning! Jag kan verkligen inte ett ord teckenspråk (nej, nu ljög jag, jag kan faktiskt be bordsbön på teckenspråk!), men min man har faktiskt en kusin som är teckentolk!Översättarhelenahttps://www.blogger.com/profile/01917944547514905102noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1163964274458641152006-11-19T20:24:00.000+01:002006-11-19T20:24:00.000+01:00Jag håller med Bloggblad: vad skönt att jag inte ä...Jag håller med Bloggblad: vad skönt att jag inte är med i Bloggstafetten (tog den stavningen, ja). Fast å andra sidan är jag till döden nyfiken på vad jag kunde ha fått för ämne om jag hade varit med.<BR/><BR/>Men ... en idé: kan man inte gå in på bloggarna och <I>önska</I> sig olika inlägg? <BR/><BR/>1) Jag vill att Översättarhelena berättar lite om hur det var att bo på Smålands Nation i Lund.Lotten Bergmanhttps://www.blogger.com/profile/12099759189728441373noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20789246.post-1163954148271355152006-11-19T17:35:00.000+01:002006-11-19T17:35:00.000+01:00Det är nog tur att jag inte är med i någon stafett...Det är nog tur att jag inte är med i någon stafett... jag har fullt sjå att hinna med att skriva mina egna projekt. <BR/><BR/>Och jag är glad att jag inte översätter nåt. Jag är helt övertygad att dina översättningar blir bra mycket bättre än dem jag skrattat mig fördärvad åt på avigsidan. <BR/><BR/>Jag har funderat jättemycket på det där med översättningar - ibland har jag ju läst en bok på både svenska och originalspråket och kan känna att tonen blir helt olika i översättningen. <BR/><BR/>Vi får ses nån gång på nån bokmässa - så jag kan fråga direkt om alla mina undringar. <BR/><BR/>Sjukdomstexten förstår jag svårigheten med - ibland är det tufft att orka med världens "otäcksheter". (Jag iddes inte översätta från öschöttskan där...)Bloggbladhttps://www.blogger.com/profile/09786989430515351032noreply@blogger.com